{"id":164,"date":"2021-03-23T23:45:33","date_gmt":"2021-03-23T22:45:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/?page_id=164"},"modified":"2024-05-28T19:11:20","modified_gmt":"2024-05-28T17:11:20","slug":"transmision-de-la-literatura-arabe-a-europa","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/transmision-de-la-literatura-arabe-a-europa\/","title":{"rendered":"Transmisi\u00f3n de la literatura \u00e1rabe a Europa"},"content":{"rendered":"<h3 data-trigger=\"virtual-hover\" data-toggle=\"label-explicit-hover\" data-target=\".label-explicit\"><a href=\"https:\/\/go.ivoox.com\/rf\/129532068\">Div\u00e1n del Tamarit<\/a><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">En esta entrega de Kan yamakan, los estudiantes de la asignatura \u201cTransmisi\u00f3n de la literatura \u00e1rabe a Europa\u201d han querido centrarse en uno de los autores m\u00e1s c\u00e9lebres de la Generaci\u00f3n del 27: el granadino Federico Garc\u00eda Lorca, y en su <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Div\u00e1n del Tamarit<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, poemario publicado a t\u00edtulo p\u00f3stumo, que se cuenta entre sus obras m\u00e1s renombradas. A lo largo del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">podcast<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, se recorrer\u00e1n las casidas y gacelas del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Div\u00e1n <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">para explorar las diversas huellas de la poes\u00eda \u00e1rabe cl\u00e1sica en general y de la andalus\u00ed en particular que es posible advertir en \u00e9l. \u00a1Os animamos a escucharnos para saber m\u00e1s!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Guion, voces y montaje: Susana Aranda, Francisco Damas, Crist\u00f3bal L\u00f3pez, Hannah Mahler, Pablo Manzano, Imaan Mirza, Sulemaan Mohi, Juan Antonio Parrilla y Juan Pinilla.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Agradecimientos: a Fernando Romero por darnos la oportunidad de grabar en su estudio, FJR Estudio de Grabaci\u00f3n; y al m\u00fasico y productor Pepe Dougan por la producci\u00f3n y edici\u00f3n de sonido.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"pull-left\" data-trigger=\"virtual-hover\" data-toggle=\"label-explicit-hover\" data-target=\".label-explicit\"><a href=\"https:\/\/www.ivoox.com\/aladino-audios-mp3_rf_102832723_1.html\">Aladino<\/a><\/h3>\n<div class=\"dropdown-info\">\n<div id=\"scroll-programa\" data-collapsed=\"200\" data-uncollapsed=\"2000\">\n<div class=\"viewport viewport-md\">\n<div class=\"overview\">\n<p class=\"description\">Volvemos con otro podcast sobre la transmisi\u00f3n de la literatura \u00e1rabe a Europa. En este nuevo episodio de Kan Yamakan, continuamos con un relato m\u00e1s de Las Mil y Una Noches, en este caso os presentamos la historia de \u201cAladino\u201d. Uno de los \u201ccuentos hu\u00e9rfanos\u201d que fue a\u00f1adido en el siglo XVIII por el orientalista Antoine Galland, quien lo hab\u00eda escuchado del maronita Hanna Diyab. El relato de Aladino forma parte del folclore internacional y se enmarca dentro de la categor\u00eda de cuentos maravillosos. Fue y sigue siendo hoy en d\u00eda muy popular gracias a la adaptaci\u00f3n de Disney, pero muy distante de esta. \u00a1Animaos a escuchar este podcast y a descubrirlo por vosotros y vosotras mismas!<\/p>\n<p>Gui\u00f3n, voces y montaje: Mar\u00eda Aranc\u00f3n Andr\u00e9s, Joan Girbent Llado, Clara Mart\u00edn Ortea, Andrea Porras Rus y Eva Mar\u00eda Rull Guti\u00e9rrez.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><a href=\"https:\/\/www.ivoox.com\/ali-baba-o-perspicacia-marchana-audios-mp3_rf_102717309_1.html\">Al\u00ed Bab\u00e1 o la Perspicacia de Marchana<\/a><\/h3>\n<p>Estamos seguras de que en alguna ocasi\u00f3n, antes de ir a dormir, os han contado el cuento de Al\u00ed Bab\u00e1 y los cuarenta ladrones. Pero, \u00bfqu\u00e9 sab\u00e9is en realidad de este cuento? \u00bfSab\u00edais que originalmente ten\u00eda otro t\u00edtulo? \u00bfrecord\u00e1is alg\u00fan personaje femenino importante en su historia? \u00bfconoc\u00e9is alguna de las variaciones que hay de este cuento y en qu\u00e9 lugares se narra todav\u00eda? \u00bfacaso ten\u00e9is idea de qui\u00e9n lo escribi\u00f3? Si os gustan los cuentos populares y folkl\u00f3ricos, no os perd\u00e1is este nuevo podcast de Kan Yamakan en el que te contamos qu\u00e9 hay detr\u00e1s del cuento de Al\u00ed Bab\u00e1 y los cuarenta ladrones, uno de los fant\u00e1sticos relatos enmarcados en la colecci\u00f3n de Las mil y una noches.<\/p>\n<p>Creado y producido por: Isabel Avil\u00e9s Dom\u00ednguez, Marta Gonz\u00e1lez Manso, Mar\u00eda Ruiz Cremades, Lidia Sanju\u00e1n Mar\u00edn.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"pull-left\" data-trigger=\"virtual-hover\" data-toggle=\"label-explicit-hover\" data-target=\".label-explicit\"><a href=\"https:\/\/www.ivoox.com\/asceta-comadreja-audios-mp3_rf_66742811_1.html\">El asceta y la comadreja<\/a><\/h3>\n<div class=\"title\">\n<div class=\"title\">\n<p>Inauguramos la serie de podcasts sobre la transmisi\u00f3n de la literatura \u00e1rabe a Europa hablando de un cuento muy difundido en la tradici\u00f3n oral espa\u00f1ola, popularmente conocido como \u201cel cuento de la lechera\u201d, una denominaci\u00f3n que viene de la protagonista de la f\u00e1bula en verso de F\u00e9lix M\u00aa de Samaniego (s. XVIII). Este cuento folcl\u00f3rico (modelo ATU 1430), difundido en la actualidad por multitud de tradiciones orales del mundo y que ha dado lugar a la expresi\u00f3n \u201chacer castillos en el aire\u201d, tiene un origen remoto en la India y fue incluido en el <em>Kal\u012bla wa-Dimna<\/em>, colecci\u00f3n de relatos edificantes traducida al castellano en 1251 por iniciativa de Alfonso X. Fue la cultura \u00e1rabe la que se encarg\u00f3 de su transmisi\u00f3n en la Europa cristiana desde la Edad Media, donde lleg\u00f3 a autores como Don Juan Manuel quien, en El conde Lucanor nos cuenta la historia de Do\u00f1a Truhana. Si quieres descubrir esta y otras versiones en la literatura \u00e1rabe y espa\u00f1ola, junto con otras curiosidades, no pierdas atenci\u00f3n en los pr\u00f3ximos minutos.<\/p>\n<p>Gui\u00f3n, voces y montaje: Rita Navarro Valero, Anna P\u00e9rez S\u00e1nchez, Ester Porritt Marchena y Marta San Segundo Campo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"pull-left\" data-trigger=\"virtual-hover\" data-toggle=\"label-explicit-hover\" data-target=\".label-explicit\"><a href=\"https:\/\/www.ivoox.com\/dos-fabulas-animales-el-conde-lucanor-audios-mp3_rf_66743219_1.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dos f\u00e1bulas de animales en <em>El Conde Lucanor<\/em><\/a><\/h3>\n<p>El Conde Lucanor de Don Juan Manuel (s. XIV) es una de las obras m\u00e1s importantes de la literatura espa\u00f1ola. Sigue la t\u00e9cnica de la \u201ccaja china\u201d, heredada de la cuent\u00edstica oriental, y en su interior la huella \u00e1rabe se descubre tanto en elementos ling\u00fc\u00edsticos como en cuentos de procedencia \u00e1rabe, como el conocido ejemplo del hombre que com\u00eda altramuces (ejemplo X). En este podcast nos ocuparemos de dos relatos insertos en la obra que, a d\u00eda de hoy, son cuentos folcl\u00f3ricos y se encuentran m\u00e1s o menos dispersos en la tradici\u00f3n oral de distintos pa\u00edses europeos. Se trata de los cuentos tipo ATU 62 y ATU 233D, ambos con antecedentes remotos en las f\u00e1bulas de Esopo. Conoceremos algunas de sus versiones m\u00e1s destacadas en la literatura espa\u00f1ola y europea desde la Edad Media y trataremos de reflexionar sobre el papel que pudo desempe\u00f1ar la tradici\u00f3n \u00e1rabe en la transmisi\u00f3n del cuento por la Europa cristiana medieval.<\/p>\n<p>Gui\u00f3n, voces y montaje: Carmen Esther Braojos Cano, Alba Camero Mu\u00f1oz, Alejandro Fern\u00e1ndez Rivas, Valeria Ferrante y Raquel Jim\u00e9nez de la Plata Vargas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<h3><a href=\"https:\/\/www.ivoox.com\/parte-del-leon-audios-mp3_rf_66743366_1.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La parte del le\u00f3n<\/a><\/h3>\n<p>En esta tercera entrega del podcast sobre la transmisi\u00f3n de la literatura \u00e1rabe a Europa nos ocupamos de \u201cEl reparto del le\u00f3n\u201d, un cuento folcl\u00f3rico (ATU 51) que tiene su origen en una f\u00e1bula de Esopo y que tambi\u00e9n conoci\u00f3 una importante difusi\u00f3n en la literatura \u00e1rabe medieval desde s. XI, especialmente en la prosa de <em>adab<\/em>. Muy difundido oralmente a nivel mundial, en Espa\u00f1a las versiones orales no son demasiado abundantes, aunque el rastro del cuento la literatura espa\u00f1ola se remonta hasta <em>El libro de buen amor<\/em> de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita. Si quieres saber algo m\u00e1s de la vida de este cuento y de su recorrido por la literatura \u00e1rabe, espa\u00f1ola y europea, escucha atentamente este podcast, en el que viajaremos desde el Siglo de Oro espa\u00f1ol hasta la Francia del s. XVII en que La Fontaine escribe sus f\u00e1bulas en verso.<\/p>\n<p>Gui\u00f3n, voces y montaje: Iv\u00e1n Moya Santos y Rita Navarro Valero, Iris Oliva y Elena Salas Peralta.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"pull-left\" data-trigger=\"virtual-hover\" data-toggle=\"label-explicit-hover\" data-target=\".label-explicit\"><a href=\"https:\/\/www.ivoox.com\/tres-ensenanzas-del-ave-audios-mp3_rf_66743481_1.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Las tres ense\u00f1anzas del ave<\/a><\/h3>\n<p>\u00bfCu\u00e1ntas veces en nuestra vida hemos aplicado el refr\u00e1n que dice \u201cm\u00e1s vale p\u00e1jaro en mano\u2026\u201d? Para buscar el origen de este refr\u00e1n hay que viajar muy atr\u00e1s en el tiempo hasta llegar al cuento conocido como \u201cLas tres ense\u00f1anzas del ave\u201d, atribuido al fabulista griego Esopo (s. VI a. C.). De notable difusi\u00f3n oral en diferentes tradiciones de Europa y el mundo a d\u00eda de hoy, este cuento conoci\u00f3 varias versiones en la literatura \u00e1rabe medieval, algunas de ellas en al-Andalus desde el s. X, y circul\u00f3 por m\u00faltiples colecciones de <em>exempla<\/em> de la Europa cristiana medieval a partir de las propias f\u00e1bulas de Esopo y de obras como el <em>Barlaam y Josafat<\/em> o la <em>Disciplina clericalis<\/em>. En la literatura espa\u00f1ola, su primera versi\u00f3n data de la Edad Media y se encuentra en <em>El libro del caballero Zifar<\/em>. Si quieres descubrir m\u00e1s, no te pierdas este nuevo podcast que te proponemos.<\/p>\n<p>Gui\u00f3n, voces y montaje: Ana Menc\u00eda \u00c1lvarez Fulconis, Greta Ballarini, Zohair El Bakali Aoulad, Valeria Ferrante y Luis de la Fuente Rodr\u00edguez.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 class=\"pull-left\" data-trigger=\"virtual-hover\" data-toggle=\"label-explicit-hover\" data-target=\".label-explicit\"><a href=\"https:\/\/go.ivoox.com\/rf\/82794408?utm_source=embed_podcast_new&amp;utm_medium=share&amp;utm_campaign=new_embeds\">El caballo de \u00e9bano<\/a><\/h3>\n<p>\u00bfSab\u00edas que algunos de los cuentos cl\u00e1sicos se remontan a otras culturas y literaturas, como la \u00e1rabe?<\/p>\n<p>Las Mil y una noches tuvo una gran repercusi\u00f3n en las literaturas de diferentes pa\u00edses. Algunos de sus cuentos e, incluso, t\u00e9cnicas narrativas, inspiraron a grandes autores como Giovanni Boccaccio, Don Juan Manuel, Chaucer o Cervantes, en el que se centra este podcast.<\/p>\n<p>Una clara muestra de esta influencia \u00e1rabe en obras de origen externo es \u201cEl caballo de \u00e9bano\u201d, relato de Las Mil y una noches que se repite en las literaturas europeas desde la Edad Media y que inspir\u00f3 a Cervantes uno de los episodios m\u00e1s c\u00f3micos de Don Quijote. \u00a1Sube a lomos de nuestro particular caballo alado para conocer el recorrido de este cuento hasta llegar a nuestro escritor m\u00e1s universal!<\/p>\n<p>Gui\u00f3n, voces y montaje: Manal Faraj y Marta Exp\u00f3sito S\u00e1nchez-Ca\u00f1ete.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Div\u00e1n del Tamarit En esta entrega de Kan yamakan, los estudiantes de la asignatura \u201cTransmisi\u00f3n de la literatura \u00e1rabe a Europa\u201d han querido centrarse en uno de los autores m\u00e1s c\u00e9lebres de la Generaci\u00f3n del 27: el granadino Federico Garc\u00eda Lorca, y en su Div\u00e1n del Tamarit, poemario publicado a t\u00edtulo p\u00f3stumo, que se cuenta [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":573,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-164","page","type-page","status-publish","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/164","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/users\/573"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=164"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/164\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":337,"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/164\/revisions\/337"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=164"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=164"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ugr.es\/kanyamakan\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=164"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}